Surah Taha

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
Taha #1
طه
Taa' Haa.
Ta . Ha .
塔哈。
Taha #2
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.
We have not revealed unto thee ( Muhammad ) this Quran that thou shouldst be distressed ,
我降《古兰经》给你,不为使你辛苦,
Taha #3
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى
Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah
But as a reminder unto him who feareth ,
却为教诲敬畏者,
Taha #4
تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
(Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens ,
是降自创造大地和苍穹者的。
Taha #5
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
Iaitu (Allah) Ar-Rahman, yang bersemayam di atas Arasy.
The Beneficent One , Who is established on the Throne
至仁主已升上宝座了。
Taha #6
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
Dia lah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi serta yang ada di antara keduanya dan juga yang ada di bawah tanah basah di perut bumi.
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth , and whatsoever is between them , and whatsoever is beneath the sod .
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
Taha #7
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.
And if thou speakest aloud , then Lo! He knoweth the secret ( thought ) and ( that which is yet ) more hidden .
如果你高声说话,那末真主的确知道秘密的和更隐微的事情。
Taha #8
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى
Allah! Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia, bagiNyalah segala nama yang baik.
Allah! There is no God save Him . His are the most beautiful names .
除真主外,绝无应受崇拜者,他有许多最美的名号。
Taha #9
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
Hath there come unto thee the story of Moses?
你已听到穆萨的故事了吗?
Taha #10
إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada isterinya: "Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya, atau aku dapat di tempat api itu: penunjuk jalan.
When he saw a fire and said unto his folk : Wait! I see a fire afar off . Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire .
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下,我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
Taha #11
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى
Maka apabila ia sampai ke tempat api itu (kedengaran) ia diseru: "Wahai Musa! " -
And when he reached it , he was called by name : O Moses!
他来到那个火的附近,就有声音喊叫说:“穆萨啊!
Taha #12
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
"Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci.
Lo! I , even I , am thy Lord . So take off thy shoes , for Lo! thou art in the holy valley of Tuwa .
我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦'中。
Taha #13
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
"Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu.
And I have chosen thee , so hearken unto that which is inspired .
我确已挑选你,你应当倾听启示:
Taha #14
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
"Sesungguhnya Akulah Allah; tiada tuhan melainkan Aku; oleh itu, sembahlah akan Daku, dan dirikanlah sembahyang untuk mengingati Daku.
Lo! I , even I , am Allah . There is no God save Me . serve Me and establish worship for My remembrance .
我确是真主,除我外,绝无应受崇拜者。你应当崇拜我,当为记念我而谨守拜功。
Taha #15
إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
"Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang - yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya - supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang ia usahakan.
Lo! the Hour is surely coming . But I will to keep it hidden , that every soul may be rewarded for that which it striveth ( to achieve ) .
复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。
Taha #16
فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
"Maka janganlah engkau dihalangi daripada mempercayainya oleh orang yang tidak beriman kepadanya serta ia menurut hawa nafsunya; kerana dengan itu engkau akan binasa.
Therefor , let not him turn thee aside from ( the thought of ) it who believeth not therein but followeth his own desire , lest thou perish .
不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。
Taha #17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
"Dan apa (bendanya) yang di tangan kananmu itu wahai Musa?"
And what is that in thy right hand , O Moses?
穆萨啊!在你右手里的是什么?”
Taha #18
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
Nabi Musa menjawab: "Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa, berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku, dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu".
He said : This is my staff whereon I lean , and wherewith I beat down branches for my sheep , and wherein I find other uses .
他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。”
Taha #19
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
Allah Taala berfirman: "Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!"
He said : Cast it down , O Moses!
主说:“穆萨啊!你把它扔下。”
Taha #20
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.
So he cast it down , and Lo! it was a serpent , gliding .
他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。
Taha #21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
He said : Grasp it and fear not . We shall return it to its former state .
主说:“你捉住它,不要怕,我将使它还原。”
Taha #22
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
"Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain.
And thrust thy hand within thine armpit , it will come forth white without hurt . ( That will be ) another token .
”你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。
Taha #23
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
"(Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar.
That We may show thee ( some ) of Our greater portents ,
我指示你我的最大迹象。
Taha #24
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
"Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas".
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed ( the bounds ) .
你去见法老,他确是暴虐无道的。”
Taha #25
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;
( Moses ) said : My Lord! Relieve my mind
他说:“我的主啊!求你使我的心情舒畅,
Taha #26
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
"Dan mudahkanlah bagiku, tugasku;
And ease my task for me ;
求你使我的事业顺利,
Taha #27
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
"Dan lepaskanlah simpulan dari lidahku,
And loose a knot from my tongue ,
求你解除我的口吃,
Taha #28
يَفْقَهُوا قَوْلِي
"Supaya mereka faham perkataanku;
That they may understand my saying .
以便他们了解我的话。
Taha #29
وَاجْعَل لِّي وَزِيراً مِّنْ أَهْلِي
"Dan jadikanlah bagiku, seorang penyokong dari keluargaku.
Appoint for me a henchman from my folk ,
求你从我的家属中为我任命一个助手--
Taha #30
هَارُونَ أَخِي
"Iaitu Harun saudaraku;
Aaron , my brother .
我的哥哥哈伦--
Taha #31
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
"Kuatkanlah dengan sokongannya, pendirianku,
Confirm my strength with him .
让他相助我,
Taha #32
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
"Dan jadikanlah dia turut campur bertanggungjawab dalam urusanku,
And let him share my task ,
使他与我同事,
Taha #33
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراً
"Supaya kami sentiasa beribadat dan memujiMu,
That we may glorify Thee much .
以便我们多赞颂你,
Taha #34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً
"Dan (supaya) kami sentiasa menyebut dan mengingatiMu;
And much remember Thee .
多记念你。
Taha #35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً
"Sesungguhnya Engkau adalah sedia melihat dan mengetahui hal ehwal kami".
Lo! Thou art ever Seeing us .
你确是明察我们的。”
Taha #36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa!
He said : Thou art granted thy request , O Moses .
主说:“穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。”
Taha #37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
"Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.
And indeed , another time , already We have shown thee favor ,
在别的时候,我曾照顾你。
Taha #38
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
"Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya:
When We inspired in thy mother that which is inspired ,
当时,我给你母亲以应有的启示,
Taha #39
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
"Letakkanlah anakmu di dalam peti, kemudian lepaskanlah peti itu ke laut, maka biarlah laut itu membawanya terdampar ke pantai, supaya dipungut oleh musuhKu dan musuhnya; dan Aku telah tanamkan dari kemurahanKu perasaan kasih sayang orang terhadapmu; dan supaya engkau dibela dan dipelihara dengan pengawasanKu.
Saying : Throw him into the ark , and throw it into the river , then the river shall throw it on to the bank , and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him . And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will ,
说:“你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里, 河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人--也是他的敌人--将收养他。 ”我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的监护之下受抚育。
Taha #40
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
"Ketika saudara perempuanmu pergi mencarimu lalu berkata kepada orang-orang yang memungutmu:" Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada orang yang boleh memeliharanya?" Maka dengan jalan itu Kami mengembalikanmu kepada ibumu supaya tenang hatinya dan supaya ia tidak berdukacita kerana bercerai denganmu; dan semasa engkau membunuh seorang lelaki, lalu Kami selamatkan engkau dari kesusahan pembunuhan itu; dan Kami telah melepaskan engkau berkali-kali dari berbagai-bagai cubaan; kemudian engkau tinggal dengan selamat beberapa tahun dalam kalangan penduduk negeri Madyan; setelah itu engkau sekarang datang dari sana pada masa yang telah ditentukan, wahai Musa!
When thy sister went and said : Shall I show you one who will nurse him? and We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow . And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress , and tried thee with a heavy trial . And thou didst tarry years among the folk of Midian . Then comest thou ( hither ) by ( My ) providence , O Moses ,
当时,你的姐姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗? ”我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后, 你依前定而来到这里。
Taha #41
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
"Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.
And I have attached thee to Myself .
我为自己而挑选你。
Taha #42
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
"Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.
Go , thou and thy brother , with My tokens , and be not faint in remembrance of Me .
你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。
Taha #43
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
"Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
Go , both of you , unto Pharaoh . Lo! he hath transgressed ( the bounds ) .
你俩到法老那里去,他确是暴虐无道的。
Taha #44
فَقُولَا لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
"Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia beringat atau takut".
And speak unto him a gentle word , that peradventure he may heed or fear .
你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。
Taha #45
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Mereka berdua berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami, atau ia akan melampau batas".
They said : Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant .
他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我们,或更加暴虐无道。”
Taha #46
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
Allah berfirman: "Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku mendengar dan melihat segala-galanya.
He said : Fear not . Lo! I am with you twain , Hearing and Seeing .
主说:“你俩不要怕,我的确同你俩在一起,我听着,而且看着。
Taha #47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
"Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya, kemudian katakanlah: "Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari Tuhanmu, maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami, dan janganlah engkau menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu! Dan selamat sejahtera itu adalah untuk orang-orang yang menurut petunjuk ugama Allah.
So go ye unto him and say : Lo! we are two messengers of thy Lord . So let the Children of Israel go with us , and torment them not . We bring thee a token from thy Lord And peace will be for him who followeth right guidance .
你俩去他那里就说:'我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。
Taha #48
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
"Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya".
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away .
我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。'”
Taha #49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى
(Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: "Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa?"
( Pharaoh ) said : Who then is the Lord of you twain , O Moses?
他说:“穆萨啊!谁是你俩的主?”
Taha #50
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
Nabi Musa menjawab: "Tuhan kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu: kejadian semulajadinya yang sesuai dengannya, kemudian Ia memberi petunjuk kepadanya akan cara menggunakannya".
He said : Our Lord is He Who gave unto evening its nature , then guided it aright .
他说:“我们的主,是天性赋予万物,而加以引导的。”
Taha #51
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?"
He said : What then is the state of the generations of old?
他说:“以往各世纪的情况是怎样的?”
Taha #52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Nabi Musa menjawab: "Pengetahuan mengenainya ada di sisi Tuhanku, tertulis di dalam sebuah Kitab; Tuhanku tidak pernah keliru dan Ia juga tidak pernah lupa".
He said : The knowledge thereof is with my Lord in a Record . My Lord neither erreth nor forgetteth ,
他说:“关于他们的知识,在我的主那里记录在一本书中。我的主,既不错误,又不疏忽。”
Taha #53
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْداً وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى
(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu padanya jalan-jalan lalu-lalang; dan Ia juga telah menurunkan hujan dari langit. Maka Kami keluarkan dengannya berjenis-jenis tanaman dan buah-buahan yang berlainan keadaannya.
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation ,
他为你们以大地为摇篮,他为你们在大地上开辟许多道路,他从云中降下雨水,而借雨水生产各种植物。
Taha #54
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran.
( Saying ) : Eat ye and feed your cattle . Lo! herein verily are portents for men of thought .
你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。
Taha #55
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Dari bumilah Kami ciptakan kamu, dan ke dalamnya Kami akan mengembalikan kamu, dan daripadanya pula Kami akan mengeluarkan kamu sekali lagi.
Thereof We created you , and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time .
我从大地创造你们,我使你们复返于大地,我再一次使你们从大地复活。
Taha #56
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Dan demi sesungguhnya! Kami telah tunjukkan kepada Firaun segala tanda-tanda yang membukti kekuasaan Kami; dalam pada itu ia mendustakannya dan enggan beriman.
And We verily did show him all Our tokens , but he denied them and refused .
我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。
Taha #57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Firaun berkata: "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa?
He said : Hast come to drive us out from our land by thy magic , O Moses?
他说:“穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?
Taha #58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَاناً سُوًى
"Kalau demikian, sesungguhnya kami juga akan bawakan kepadamu sihir yang seperti itu untuk melawanmu! Maka tentukanlah suatu tempoh pertemuan antara kami denganmu, yang kita bersama tidak akan memungkirinya, di suatu tempat yang sesuai bagi kedua belah pihak".
But we surely can produce magic the like thereof ; so appoint a tryst between us and you , which neither we nor thou shall fail to keep , at a place convenient ( to us both ) .
我们必定在你面前表演同样的魔术。你在一个互相商量的地方,在我们和你之间,订一个约期,我们和你大家都不爽约。”
Taha #59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha".
( Moses ) said : Your tryst shall be the day of the feast , and let the people assemble when the sun hath risen high .
他说:“你们的约期定在节日,当众人在早晨集合的时候。”
Taha #60
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Maka Firaun pun berangkat dari majlis itu. Ia mengumpulkan ahli-ahli sihir untuk menjalankan tipu-dayanya, kemudian ia datang ke tempat perlawanan.
Then Pharaoh went and gathered his strength came ( to the appointed tryst ) .
法老就转回去,如集他的谋臣,然后他来了。
Taha #61
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
Nabi Musa berkata kepada mereka: "Celakalah kamu kelak! Janganlah kamu mendakwa secara dusta terhadap Allah, kerana dengan sebab itu Ia akan membinasakan kamu dengan azab seksa; dan sesungguhnya orang yang berdusta, tetap hampa dan kecewa".
Moses said unto them : Woe unto you! Invent not a lie against Allah , lest He extirpate you by some punishment . He who lieth faileth miserably .
穆萨对他们说:“你们真该死,你们不要诬蔑真主,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑真主者,确已失败了。”
Taha #62
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan.
Then they debated one with another what they must do , and they kept their counsel secret .
他们为这件事,议论纷纷,并且隐匿他们的议论;
Taha #63
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
Mereka berkata: "Dua orang ini, sebenarnya dua ahli sihir yang bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihir mereka, dan hendak melenyapkan kepercayaan serta adat peraturan kamu yang utama.
They said : Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic , and destroy your best traditions ;
他们说:“这两个确是术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,
Taha #64
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفّاً وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
"Oleh itu, satukanlah segala cara helah kamu, kemudian datanglah beramai-ramai dalam satu barisan untuk menentangnya; dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini".
So arrange your plan , and come in battle line . Whoso is uppermost this day will be indeed successful .
所以,你们应当决定你们的计策,然后结队而来,今天占上风的,必定成功。”
Taha #65
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"
They said : O Moses! Either throw first , or let us be the first to throw?
他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”
Taha #66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
Nabi Musa menjawab: "Bahkan kamulah campak dahulu". Tiba-tiba tali-tali mereka dan tongkat-tongkat mereka terbayang-bayang kepadanya seolah-olah benda-benda berjalan, disebabkan sihir mereka.
He said : Nay , do ye throw! Then Lo! their cords and their staves , by their magic , appeared to him as though they ran .
他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐杖,在他看来,好象是因他们的魔术而蜿蜒的。
Taha #67
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
Maka yang demikian menjadikan Nabi Musa merasa takut sedikit dalam hatinya.
And Moses conceived a fear in his mind
穆萨就心怀畏惧。
Taha #68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
Kami berfirman kepadanya: "Janganlah engkau takut (wahai Musa)! Sesungguhnya engkaulah yang tertinggi mengatasi mereka dengan kemenangan.
We said : Fear not! Lo! thou art the higher .
我说:“你不要怕,你确是占优势的。
Taha #69
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
"Dan campakkanlah apa yang ada di tangan kananmu, nescaya ia menelan segala (benda-benda sihir) yang mereka lakukan, kerana sesungguhnya apa yang mereka lakukan itu hanyalah tipu daya ahli sihir; sedang ahli sihir itu tidak akan beroleh kejayaan, di mana sahaja ia berada".
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made . Lo! that which they have made but a wizards artifice , and a wizard shall not be successful to whatever point ( of skill ) he may attain .
你抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功的。”
Taha #70
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
(Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya yang terus menelan segala benda sihir mereka), maka keadaan yang demikian menjadikan ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri sujud sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan yang mengutus Nabi Harun dan Nabi Musa".
Then the wizards were ( all ) flung down prostrate , crying : We believe in the Lord of Aaron and Moses .
于是,术士们拜倒下去,他们说:“我们已归信哈伦和穆萨的主了。”
Taha #71
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباً وَأَبْقَى
Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya dia lah ketua kamu yang mengajar sihir kepada kamu. Oleh itu, demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang, dan aku akan memalang kamu pada batang-batang pohon tamar; dan demi sesungguhnya kamu akan mengetahui kelak siapakah di antara kita yang lebih keras azab seksanya dan lebih kekal".
( Pharaoh ) said : Ye put faith in him before I give you leave . Lo! he is your chief who taught you magic . Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately , and I shall crucify you on the trunks of palm trees , and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment .
法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他们了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚,我誓必把你们钉死在椰枣树干上,你们必定知道我们俩谁的刑罚更严厉,更长久。”
Taha #72
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan mengutamakanmu daripada apa yang telah datang kepada kami dari mukjizat-mukjizat yang terang nyata, dan (tidak akan mengutamakanmu daripada) Tuhan yang telah menjadikan kita semua. Oleh itu, hukumkanlah apa sahaja yang engkau hendak hukumkan, kerana sesungguhnya engkau hanyalah dapat menghukum dalam kehidupan dunia ini sahaja.
They said : We choose thee not above the clear proofs that have come unto us , and above Him Who created us . So decree what thou wilt decree . Thou wilt end for us only the life of the world .
他们说:“我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今世生活中任意而为。
Taha #73
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
"Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, supaya diampunkanNya kesalahan-kesalahan kami, dan dosa-dosa sihir yang engkau paksakan kami melakukannya. Dan Allah jualah yang lebih baik dan lebih kekal balasan pahalaNya.
Lo! we believe in our Lord , that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us . Allah is better and more lasting .
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失,和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”
Taha #74
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى
"Sebenarnya sesiapa yang datang kepada Tuhannya pada hari akhirat sedang ia bersalah maka sesungguhnya adalah baginya neraka jahannam yang ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup.
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord , verily for him is hell . There he will neither die nor live .
犯罪而来见主者,必入火狱,在火狱里,不死也不活。
Taha #75
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
"Dan sesiapa yang datang kepadaNya sedang ia beriman, serta ia telah mengerjakan amal-amal yang soleh, maka mereka itu akan beroleh tempat-tempat tinggal yang tinggi darjatnya:
But whoso cometh unto Him a believer , having done good works , for such are the high stations ;
信道行善而来见主者,得享最高的品级
Taha #76
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى
"(Iaitu) Syurga-syurga yang kekal, yang mengalir padanya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itu ialah balasan orang-orang yang membersihkan dirinya dari perbuatan kufur dan maksiat".
Gardens of Eden underneath which rivers flow , wherein they will abide for ever . That is the reward of him who groweth .
--常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。
Taha #77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساً لَّا تَخَافُ دَرَكاً وَلَا تَخْشَى
Dan demi sesungguhnya! Kami telah wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar memgembara pada waktu malam, kemudian pukulah air laut dengan tongkatmu, untuk mengadakan jalan yang kering bagi mereka di laut itu; janganlah engkau menaruh bimbang daripada ditangkap oleh musuh, dan jangan pula engkau takut tenggelam".
And verily We inspired Moses , saying : Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea , fearing not to be overtaken , neither being afraid ( of the sea ) .
我确已启示穆萨说:“你在夜间率领着我的仆人们去旅行,你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。”
Taha #78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Maka Firaun pun mengejar mereka bersama-sama dengan tenteranya, lalu ia dan orang-orangnya diliputi oleh air laut yang menenggelamkan mereka semuanya dengan cara yang sedahsyat-dahsyatnya.
Then Pharaoh followed with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea .
法老统领他的军队,赶上他们,遂为海水所淹没。
Taha #79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
Dan dengan itu Firaun telah menjerumuskan kaumnya ke tempat kebinasaan, dan tidaklah ia membawa mereka ke jalan yang benar.
And Pharaoh led his folk astray , he did not guide them .
法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正路。
Taha #80
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
Wahai Bani lsrail! Sesungguhnya Kami telah selamatkan kamu dari musuh kamu, dan Kami telah janjikan kamu (dengan memberi wahyu kepada Nabi Musa) di sebelah kanan Gunung Tursina itu, dan kami turunkan kepada kamu "Mann" dan "Salwa",
O Children of Israel! We delivered you from your enemy , and We made a covenant with you on the holy mountain ' s side , and sent down on you the manna and the quails ,
以色列的后裔啊!我曾拯救你们脱离你们的敌人,我曾在那山的右边与你们订约,我曾降甘露和鹌鹑给你们。
Taha #81
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
Serta Kami katakan: Makanlah dari benda-benda yang baik yang Kami kurniakan kepada kamu, dan janganlah kamu melampaui batas padanya, kerana dengan yang demikian kamu akan ditimpa kemurkaanKu; dan sesiapa yang ditimpa kemurkaanKu, maka sesungguhnya binasalah ia.
( Saying ) : Eat of the good things wherewith We have provided you , and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you ; and he on whom My wrath cometh , he is lost indeed .
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分,以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。
Taha #82
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً ثُمَّ اهْتَدَى
Dan sesungguhnya Aku yang amat memberi ampun kepada orang-orang yang bertaubat serta beriman dan beramal soleh, kemudian ia tetap teguh menurut petunjuk yang diberikan kepadanya.
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good , and afterward walketh aright .
悔罪信道,并且力行善功,永循正道者,我对于他,确是至赦的。§
Taha #83
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.
And ( it was said ) : What hath made thee hasten from thy folk , O Moses?
穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
Taha #84
قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Nabi Musa menjawab: "Mereka itu ada mengiringi daku tidak jauh dari sini; dan aku segera datang kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Engkau reda akan daku".
He said : They are close upon my track . I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased .
他说:“他们将追踪而来。我的主啊!我忙到你这里来,以便你喜悦。”
Taha #85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
(Setelah selesainya urusan itu) maka Allah berfirman kepada Nabi Musa: "Sesungguhnya Kami telah mengenakan kaummu satu fitnah ujian sepeninggalanmu, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri"
He said : Lo! We have tried thy folk in thine absence , and As-Samiri hath misled thee
主说:“在你(离别)以后,我确已考验你的宗族,撒米里已使他们迷误了。”
Taha #86
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفاً قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
Maka kembalilah Nabi Musa kepada kaumnya dengan perasaan marah dan dukacita; ia berkata: "Wahai kaumku! Bukankah Tuhan kamu telah menjanjikan kamu dengan satu perjanjian yang baik? Patutkah kamu merasa panjang masa pemergianku menerima apa yang dijanjikan itu? Atau kamu sengaja menghendaki supaya kamu ditimpa kemurkaan dari Tuhan kamu, lalu kamu menyalahi perjanjian kamu denganku?"
Then Moses went back unto his folk , angry and sad He said : O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you , or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you , that ye broke tryst with me?
穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢?还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?”
Taha #87
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَاراً مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
Mereka menjawab: "Kami tidak menyalahi janji kami kepadamu itu dengan kuasa dan ikhtiar kami, tetapi kami telah dibebankan membawa barang-barang perhiasan orang-orang (Mesir) itu, supaya kami mencampakkannya ke dalam api lalu kami melakukan yang demikian, maka demikianlah juga "Samiri" mencampakkan apa yang dibawanya.
They said : We broke not tryst with thee of our own will , but we were laden with burdens of ornaments of the folk , then cast them ( in the fire ) , for thus As-Samiri proposed
他们说:“我们没有自愿地违背对你的约言,但我们把(埃及人的)许多首饰携带出来,觉得很沉重,我们就抛下了那些首饰,撒米里也同样抛下了(他所携带的首饰)。”
Taha #88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
"Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka dari leburan barang-barang itu (patung) seekor anak lembu yang bertubuh lagi bersuara, lalu mereka berkata: "Ini ialah tuhan kamu dan tuhan bagi Musa, tetapi Musa telah lupa!"
Then he produced for them a calf , of saffron hue , which gave forth a lowing sound . And they cried : This is your God and the God of Moses , but he hath forgotten .
他就为他们铸出一头牛犊--一个有犊声的躯壳,他们就说:“这是你们的主,也是穆萨的主,但他忘记了。”
Taha #89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلَا نَفْعاً
Patutkah mereka tidak mahu berfikir sehingga mereka tidak nampak bahawa patung itu tidak dapat menjawab perkataan mereka, dan tidak berkuasa mendatangkan bahaya atau memberi manfaat kepada mereka?
See they not , then , that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
那头牛犊不能回答他们的问话,也不能主持他们的祸福,难道他们不知道吗?
Taha #90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Dan demi sesungguhnya, Nabi Harun telahpun berkata kepada mereka sebelum itu: "Wahai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diperdayakan dengan patung itu, dan sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang melimpah-limpah rahmatNya; oleh itu, ikutlah daku dan taatlah akan perintahku".
And Aaron indeed had told them beforehand : O my people! Ye are but being seduced therewith , for lo! your Lord is the Beneficent , so follow me and obey my order .
以前哈伦确已对他们说:“我的宗族啊!你们只是为牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我,当服从我的命令。”
webmaster@mymasjid.net.my